Intercultural Life

Tag: konglish

Extra Large

Extra Large

Hugh runs into this problem sometimes where he says something in English and is not understood because he hasn’t used the Konglish version of what he is trying to say. It doesn’t matter if his English was correct if they can’t actually understand him. My problem is going back to Australia and using Konglish words like English.

He also sometimes uses Australian English which can further confuse people. Instead of using the American English of “take out” he will say “take awayyyyyy” in Aussie English. Some people understand it, but some don’t.

Custard

Natalie asks:

Do you have any more Konglish experiences you could write about? Or is does this not happen too often anymore?

It still happens, but not as much with my husband. My husband is really aware of what is Konglish and what is English. This happened earlier in the relationship though:

So when I think of custard I think of delicious custard that is a LIQUID usually to be poured over desserts, but I do enjoy it by itself too. Home made or store bought- I don’t care, I love it all. I do not love what Koreans consider to be custard though. Technically on the box it says something like “custard cream cakes” and they are cakes with some vague resemblance of custard in the centre but my husband called it just ‘custard’. Custard is one of my all time favourite foods so needless to say I was a bit disappointed when he showed up with that. It’s the thought that counts though.

It does happen a bit where an English name for a food is used in Korea and the meaning changes a bit. Like the way Koreans use the name “Cream Pasta” instead of having specific names for pasta. It’s not exactly wrong, but not exactly right either.

So while my husband doesn’t have much trouble with Konglish now, it still comes up all the time with Korean friends. I think a big reason why this is a problem is because in Korea English is just not taught well in most schools in Korea. They should spend more time teaching the difference between English and Konglish instead of just getting students cramming for exams. There is nothing wrong with Konglish- some of it is so inventive – but unfortunately it can cause problems for Koreans tying to speak English to native English speakers.

Adele, who was in the previous comic, was asking me for something today. She kept saying, “Name pen! Name pen!” I had a vague idea of what she wanted but wasn’t exactly sure and I knew she didn’t just want a normal pen. Turns out she wanted a permanent marker. But she didn’t know that name, only the Konglish one and she got more and more frustrated when I couldn’t understand exactly. There are different names for a permanent marker in English, here in Australia we might say ‘texta’ or ‘laundry marker’ or variations, but I’d also understand American names like the brand name ‘Sharpie’ as well. But Adele’s attempts were just too far from one of the real English names. The funny thing is I actually found a Korean permanent marker in our apartment AND it actually says “Name pen” on it. No wonder Adele thought that was the right English.

Other Konglish that has popped up lately is ‘one piece’ which in Konglish means a dress, but would probably refer to the full piece swimsuit in English.

Skinship is another one and it usually needs a longer explanation. In Korea skinship refers to the point in a relationship where there is physical contact (hand holding etc). Most Koreans I’ve met (and I mean Koreans who have spent all their life in Korea) assume skinship is English and will use it in English conversation which no doubt confuses people who don’t know any Konglish. When they discover it’s not English they ask what the word is in English… but there isn’t really one. Some type of physical contact early in a relationship in Western culture isn’t a big deal and it’s normal to hold hands or kiss before actually officially being in a relationship so I guess we don’t need to label that.

I don’t mean to be too critical about Konglish. I love a lot of Konglish and use a bit myself. It just causes some confusion sometimes.

 

Learning to do what?

I was very confused for a few moments! He says that’s just how Koreans pronounce saxophone, but I’m not sure if that’s how Koreans pronounce it or just how he pronounces it. If you have a Korean partner who is more comfortable speaking in Korean than English, ask them. For my husband at least, it’s because he is pronouncing ‘sax’ like ‘sex’ and dropping the ‘o’ sound. I was relieved to find out his conservative Christian aunt was not in fact taking up work as a phone sex operator, but instead learning how to play the instrument the saxophone!

Interphone

Says the guy still learning English, who uses Konglish and makes mistakes all the time…

Konglish is funny. Some words make a lot of sense, others are weird or completely different to the real English word. While I do enjoy some Konglish the biggest problem with Konglish is that Koreans often think it is real English. Some Koreans come to an English speaking country thinking “I’ll be fine, I know lots of English words.” Big difference between English and Konglish. While some like interphone/intercom really don’t matter there are plenty that sound like gibberish to native English speakers.

Some we can guess but you are probably going to be confused if a Korean says to you: “Fighting! I need to buy some fancy and then let’s go back to my apart for some skinship and eat some cream sand.”

10 points to whoever can translate that.

The other night while out with Korean friends I was asked if I wanted to play some ‘pocketball’? What? I was pretty confused for a while. Apparently that is pool/billiards.

Konglish- Fighting!

This happened about 3 years ago while living in an apartment in Sydney with my brother and a bunch of other people (some Korean).

I’d had a bad day and was upset or stressed about something. My brother was trying to cheer me up.

One of our housemates could see I was upset and came over to us.

I had no idea that he was using an English word in a Korean way to say something like ‘cheer up!’ or ‘try your best! or ‘you can do it!’ I just thought he was accusing my brother and I of fighting… which we were not doing at all.

I didn’t realise the real meaning of this Konglish until much later and when I remembered this incident it suddenly all made sense!

 

© 2024 My Korean Husband

Theme by Anders NorenUp ↑