Intercultural Life

Month: March 2017 (Page 2 of 3)

Filming and Korean Markets

YTN was filming us for a segment about YouTubers in Korea. Sara and Yoojin joined us as we explored the Mangwon markets. Since we had to film for YTN’s filming we made a vlog of the day.

Rubbish

That sounds a lot worse in Korean… I’ve often heard Koreans use that when they describe someone really bad but “rubbish” in English doesn’t sound as extreme as that. This is why you can’t always directly translate things. I knew it was worse in Korean so I said it deliberately to get a reaction from Hugh. “Trash” in American English may be closer to the way the Korean word can be used, especially with the way younger people call people “trash” but probably still not the same connotations.

What other words or sayings can sound a lot worse when directly translated into English or Korean?

When I posted this comic on Instagram I had some comments like, “But what is the direct translation?” This still is the direct translation, but the point is that words have different meanings and connotations in different languages. It doesn’t always mean what you want it to. It can lead to accidentally offending!

« Older posts Newer posts »

© 2024 My Korean Husband

Theme by Anders NorenUp ↑